Lawyer-Dotcom-news article
Disclaimer: Due to a rush with other work, this translation is rough. Don't rely on the nuances.
...もし違法な薬物と知らなかった場合でも、薬物に関する犯罪が成立するのだろうか。刑事事件にくわしい伊藤諭弁護士に聞いた。
Disclaimer: Due to a rush with other work, this translation is rough. Don't rely on the nuances.
...もし違法な薬物と知らなかった場合でも、薬物に関する犯罪が成立するのだろうか。刑事事件にくわしい伊藤諭弁護士に聞いた。
Is a drug-related crime committed even if a person did not know the drugs were illegal? We asked criminal lawyer Satoru Ito about the details.
●「身体に有害で違法な薬物」と認識していたか
「仮に起訴された場合、あくまで報道からの推測ですが、『オキシコドン』を輸入する認識があったのか、『オキシコドン』が麻薬取締法における『麻薬』に含まれるという認識があったのか(違法な薬物との認識があったのか)という点が、大きなポイントになると思われます」
● Was there recognition that this was an "illegal drug harmful to the body?"
"Presuming there is a prosecution, but now inference is only being made based on news reports, the major points will probably be these: whether Hamp knew that oxycodone was imported, whether she knew that oxycodone was included among the 'drugs' covered by the Narcotics Control Law, and whether she knew that it was an illegal drug."
伊藤弁護士はこのように述べる。違法な薬物という認識があったかどうかは、どう判断するのだろうか。
伊藤弁護士はこのように述べる。違法な薬物という認識があったかどうかは、どう判断するのだろうか。
「覚せい剤取締法違反の事件で、最高裁判所は、明確な覚せい剤の認識がなかったとしても、『身体に有害で違法な薬物類である』との認識があった場合は、犯罪の故意を認めています(平成2年2月9日決定)。
Attorney Ito described how the the suspect's knowledge of an illegal drug will be determined.
"In the case of violations of the Stimulants Control Law, the Supreme Court recognized a deliberate crime if the suspect knew that it was an 'illegal drug compound harmful to the body,' even though there was no clear knowledge of a stimulant (February 9, 1990 decision)."
今回の事件についても、輸入した錠剤が、身体に有害な違法薬物類であるとの認識があれば、有罪は免れないものと考えます。
具体的には、検察は、小包の形状や梱包方法、申告書に記載された品名などの状況から、正直に申告すれば輸入ができない物、つまり違法なものであるとの認識があったという立証をしていくものと考えられます」
"Even in this incident as well, if the suspect knew that the imported tablets were an illegal drug compound harmful to the body, the suspect will be found guilty.
Specifically, it is likely that the prosecution will attempt to prove knowledge that it was an illegal item, based on the form of the parcel, how it was packed, the content of the declaration, and that it could not be imported with an honest declaration."
情状による軽減も厳しいのではないか
情状による軽減も厳しいのではないか
日本の法律で禁止されていることを知らなかった場合、そのことは影響するだろうか。
「刑法38条3項は『法律を知らなかったとしても、そのことによって、罪を犯す意思がなかったとすることはできない』と定めています。容疑者が日本の法律を知らなかったとしても、それだけで故意がなかったとはなりません。
Wouldn't it be difficult to lighten the sentence based on the circumstances?
If the suspect did not know that it is prohibited by Japanese law, would that have an impact?
If the suspect did not know that it is prohibited by Japanese law, would that have an impact?
"Criminal Code Article 38, Paragraph 3 states 'Even if the suspect did not know the law, it will not mean that they can be judged as not having had an intention to commit a crime.' Even as a suspect did not know the laws of Japan, by itself that will not absolve the suspect from a finding that they had intent."
もっとも、情状により、刑が減軽されることはあります。
もっとも、情状により、刑が減軽されることはあります。
ただ、容疑者は有名企業の役員で、高いモラルが求められる立場にあることや、米国においても『オコシコドン』は規制薬物(医師の処方が必要)であることから、もし有罪となった場合、軽減は厳しいのではないでしょうか」
"A sentence is sometimes lightened depending on the circumstances.
But if the suspect is an executive of a well-known company, they are in a position requiring high morals, and on the basis that oxycodone is a controlled substance in the U.S., (it requires a doctor's prescription), if the suspect is found guilty, won't it be difficult to lighten the sentence?"
But if the suspect is an executive of a well-known company, they are in a position requiring high morals, and on the basis that oxycodone is a controlled substance in the U.S., (it requires a doctor's prescription), if the suspect is found guilty, won't it be difficult to lighten the sentence?"
伊藤弁護士はこのように述べていた。
Attorney Satoru Ito spoke.
(弁護士ドットコムニュース)
(弁護士ドットコムニュース)