Police boss.
トヨタ女性役員逮捕 警視庁、大企業相手に「例外なし」毅然捜査 偽装輸送で違法性疑う
Toyota female officer arrested: police say "no exceptions" for big companies
Vigorous investigation Criminal intent is suspected on basis of disguised package
Yahoo news headlines Sunday 28 June
[here is a rushed translation of the quotes and interesting sentences. The rest of the article text just repeats the background facts. These police are not PR pros--are they??--but here it is for the record.]
「相応の理由があるから逮捕している。むやみにやっている訳じゃない」
"We arrested her because we had reasons to. We are not acting recklessly."
ジュリー・ハンプ容疑者の18日の逮捕から数日後、警視庁幹部はこう話した。
A senior police official said this a few days after Julie Hamp was arrested on the 18th.
ハンプ容疑者は逮捕当初から「麻薬を輸入したと思っていません」と容疑を否認。だが、別の警視庁幹部は「ネックレスに偽装して送っている。違法性の認識があったはずだ」と話す。
From the time of her arrest, suspect Hamp has denied that she "thought she imported drugs." However, according to a senior police officer, "She sent [the drugs] disguised as necklaces. It is probable that she had an intent to break the law."
実際、ハンプ容疑者が輸入した荷物からは、違法性の認識が伺える。
The package that suspect Hamp imported suggests that she had criminal intent.
「明らかに逮捕が必要な案件。大企業の幹部だからといって許されない」(警察幹部)。警視庁は18日の逮捕後、23日には愛知県と東京都のトヨタ本社など3カ所を家宅捜索。「やるべき捜査は全てやる」(捜査幹部)と強気の構えだ。事件発覚の端緒となった東京税関関係者も「どんな人の荷物でも怪しさがあるから検査をする。今回はたまたまトヨタの役員だった」。
Senior police officer: "This case had a clear need for an arrest. It would not be overlooked because the person is an executive of a large corporation." A senior investigator emphasizes: "The necessary searches are all being done." Customs inspector: "We inspect anyone's packages when they are suspicious. This time it happened to be a Toyota officer."
オキシコドンは日本でも米国でも医師の処方がないと使用できない。米国では若者の間で使用が広がり社会問題化している。薬物問題に詳しい小森栄弁護士は「外国人とはいえ会社で立場のある人間。米国で乱用が社会問題になっていることも、日本で規制されていることも、全く知らないとは考えにくい」と話す。
In Japan and the United States, oxycodone cannot be used without a doctor's prescription. In the U.S., widespread use among young people is becoming a social problem. Attorney Sakae Komori, who is knowledgeable about drug problems, says "This is a person with a social standing, even if she is a foreigner. It is hard to believe that she did not know anything at all about the social problem of its abuse in the U.S. or about its status as a controlled substance in Japan."
一方、警視庁の強制捜査の着手時期について、「慎重に検討した結果」との見方も広がっている。逮捕は株主総会の2日後で、通常は午前から実施する家宅捜索も午後に行われた。株主総会や株価への影響に配慮したとみられるからだ。
The view is becoming widespread that the start of the investigation was fixed "after considerable discussion." The arrest was two days after the shareholders meeting and the raids were conducted in the afternoon when they are usually done in the morning. The police appear to be aware and concerned about the impact on the shareholders meeting and the share price.
甲南大法科大学院の渡辺修教授(刑事訴訟法)は、「逃走などといった捜査妨害の可能性は低いという前提があれば、容疑者の社会生活に折り合いを付けた上で逮捕を調整するのは正当な捜査手法」と説明する。
Professor Osamu Watanabe of Konan University Law School, who specializes in the Code of Criminal Procedure, says "if there is an initial presumption that that there is a low risk of interference with the investigation from the suspect's disappearance, it is a legitimate investigation technique to adjust the arrest based on compromise with the social life of the suspect."
警視庁は錠剤を小箱に隠すように入れた理由や、ハンプ容疑者の麻薬の使用歴を慎重に調べている。
The Metropolitan Police Department is carefully examining the reasons that the tablets were hidden in the small box and the history of drug use by suspect Hamp.